↖  基督山伯爵-上部-38:第三十七章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓-2..


-loading- -loading- -loading-

2023-04-05 , 8360 , 116 , 188

听音频 🔊 . 看视频 🎦

基督山伯爵-上部-38:第三十七章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓-2



旅馆老板吩咐点一支蜡烛来拿到弗兰兹的房间里去。这个年轻人看到派里尼老板的神色非常惊惶,就更急于要看阿尔贝的来信,所以他立刻走到蜡烛前面,拆开了那封信。信是阿尔贝写的,底下有他的签名。弗兰兹读了两遍才明白信里的意思。
信的内容如下:

 
“我亲爱的朋友,收到此信时,务请劳神立刻在我的皮夹里找出那张汇票(皮夹子在写字台的大抽屉里),如数目不够,把你的也加上。赶快到托洛尼亚那儿,在他那儿当场点出四千毕阿士特,将款子交与来人。我急于要这笔钱,不能拖迟。我不多说了,一切信托你了,象你可以信托我一样。
——你的朋友阿尔贝·马尔塞夫
附笔我现在相信意大利的确有强盗了。”
在这几行字之下,还有两行笔迹陌生的意大利文:
  “那四千毕阿士特假如在早晨六点钟到不了我的手里,阿尔贝马尔塞夫子爵在七点钟就活不成了。——罗吉·万帕”   
弗兰兹一看这第二个签名,就一切都明白了,他现在懂得那个信差为什么不肯到他的房间里来的原因了:街上对他要比较安全一些。这么说,阿尔贝是落在那个大名鼎鼎的强盗头子手里了,而那个强盗头子的存在是他一向拒绝相信的。

  不能再浪费时间了。  
他急忙打开写字台,从抽屉里拿出皮夹子,从皮夹子里拿出汇票,那张汇票的总数是六千毕阿士特;而在这六千之中,阿尔贝已花去了三千。至于弗兰兹,他根本没有汇票,因为他原住在佛罗伦萨,到罗马来只玩七八天的,他只带了一百路易来,现在剩下的已不足五十了。所以两个人的钱加起来,距阿尔贝所要的那笔数目还差七八百毕阿士特。不错,在这种情形之下,他相信托洛尼亚先生一定肯帮忙的。
  他不敢浪费时间,正想回到勃拉西诺府去,突然他的脑子里闪过了一个念头。他想起了基督山伯爵。弗兰兹正要拉铃叫派里尼老板,那可敬的人却自己来了。
  “我的好先生,”

他急急地说,   “你知道伯爵是否在家?”
  “在家,大人,他已经回来了。”
  “他上床了没有?”
  “我想还没有吧。”
  “那么请你去敲一下他的门,问他能不能见我一下。”
派里尼老板遵命而去,五分钟以后,他回来了,说:   “伯爵恭候大人。”
弗兰兹顺着走廊走,一个仆人把他领到了伯爵那儿。他正在一间小书房里,这个房间四周都是靠背长椅,弗兰兹以前没见过,伯爵向他迎上来。   “哦,是什么风把您在这个时候吹到这儿来了?”
他说,   “您是来和我一同用晚餐的吧?您真太赏脸了。”
  “不,我是来跟您谈一件非常严重的事情的。”
  “一件严重的事情!”
伯爵说道,并带着他那一贯的真挚的态度望着弗兰兹,   “是什么事?”
  “这儿只有我们两个人吗?”
  “是的。”
伯爵回答,一面走到了门口去看了看又回来。弗兰兹把阿尔贝的那封信交给了他。
  “您看一下这封信吧。”
他说道。
伯爵看了一遍。   “哦,哦!”
他说道。
  “您看到那批注了吗?”

-loading- -loading--loading-


  “看到了,的确。”
  “那四千毕阿士特假如在早晨六点钟到不了我的手里,阿尔贝·马尔塞夫子爵在七点钟就活不成了。——罗吉·万帕’”    “您觉得这件事该怎么办?”
弗兰兹问道。
  “您有没有他要的那笔钱?”
  “有,但还差八百毕阿士特。”
伯爵走到他的写字台前,打开一只满装金币的抽屉,对弗兰兹说:   “我希望您不会不给面子抛开我而向别人去借钱。”
  “您瞧,恰恰相反,我第一个就立刻来找您了。”
  “为此我谢谢您,请您自己过去拿吧。”
于是他向弗兰兹做了一个手势,表示随便他拿多少。
  “那么,我们必需送钱给罗吉·万帕罗?”
那青年人问道,这次轮到他来目不转眼地望着伯爵了。
  “您自己决定吧,”
他答道,   “那批注说得很明白。”
  “我想,假如您肯劳神动一动脑筋,您可以想出一个办法来简化这一场谈判的。”
弗兰兹说。
  “怎么会呢?”
伯爵带着惊奇的神色回答说。
  “假如我们一同到罗吉·万帕那儿去,我相信他一定会答应您释放阿尔贝的。”
  “我有什么力量可以指使一个强盗呢?”

UfqiLong

  “您不是才帮了他一次永世难忘的大忙吗?”
  “帮了什么忙?”
  “您不是才帮他救了庇皮诺的命吗?”
  “什么!”
伯爵说道,   “是谁告诉您的?”
  “别管了,我知道就是了。”
伯爵皱紧眉头沉默了一会儿。   “假如我去找万帕,您肯陪我一起去吗?”
  “只要我同去不惹人讨厌的话。”
  “就这么办吧。今晚的夜色很美,在罗马郊外散一散步对我们都是很有益的。”
  “我要不要带什么武器去?”
  “带去做什么?”
  “钱呢?”
  “钱带去也没用。来送这封信的人在哪儿?”
  “在街上。”
  “他在等回信吗?”
  “是的。”
  “我必须先知道我们究竟要到哪儿去。我去叫他到这儿来。”
  “那是白费力的,他不会上来的。”
  “到您的房间或许不肯,但到我这儿来,他是不会为难的。”
伯爵走到面向街的窗口前面,怪声怪气地吹了一声口哨。
那个穿披风的人就离开了墙壁,走到街中心来。   “上来!”

伯爵说道,他的语气就象吩咐他的仆人一样,那信差竟毫不犹豫地服从了这个命令,而且还显得很高兴的样子,他蹦蹦跳跳地奔上台阶,窜进了旅馆。五秒钟以后,他已出现在书房的门口了。
  “啊,是你呀,庇皮诺。”
伯爵说道。庇皮诺并没回答,只是扑身跪了下来,拿起伯爵的手,在手上印了无数个吻。
  “啊,”
伯爵说道,   “这么说你还没有忘了是我救了你的命,这真奇怪,因为那是一星期以前的事了呀!”
  “不,大人,我是永远不会忘记的。”
庇皮诺回答说,语气间流露出十分感激的样子。
  “永远!那是一个很长的时间啊,你大概是这样相信的。起来吧。”
庇皮诺不安地瞟了一眼弗兰兹。   “噢,在这位大人面前,你尽说无妨,”
伯爵说道,   “他是我的朋友。您允许我给您这个头衔吗?”
伯爵又用法语说道,   “要想获得这个人的信任,必需这样做。”
  “你当着我的面说好了,”
弗兰兹说道,   “我是伯爵的朋友。”
  “好吧!”
庇皮诺答道,   “大人随便问我什么问题,我都可以回答。”
  “阿尔贝子爵是怎么落到罗吉手里的?”
  “大人,那个法国人的马车几次经过德丽莎所坐的那辆车子。”

-loading- -loading--loading-


UfqiLong

  “就是首领的那位情人吗?”
  “是的。那个法国人抛了一个花球给她,德丽莎还了他一个,这是得到首领同意的,他当时也在车子里。”
  “什么!”
弗兰兹不禁失声叫道,”
罗吉·万帕也在罗马农民的那辆马车里?”
  “那赶车的就是他,他化装成了车夫。”
庇皮诺答道。
  “嗯?”
伯爵说。
  “嗯,后来,那个法国人摘下了他的面具,德丽莎,经首领的同意,也照样做了一次。那个法国人便要求和她见一次面,德丽莎答应了他,只是,等在圣·甲珂摩教堂台阶上的不是德丽莎,而是俾波。”
  “什么!”
弗兰兹惊叫道,那个抢掉他长生烛的农家姑娘?”
  “是一个十五岁的男孩,”
庇皮诺回答说。   “您的朋友这次上当算不得什么丢脸,把俾波认错的人多得很呢。”
  “于是俾波就领他出了城,是不是?”
伯爵问道。
  “一点不错,一辆马车已等候在玛西罗街街尾。俾波钻进马车里,请那个法国人跟他来,那个法国人没等他请第二次就殷勤地把右手的座位让给了俾波,自己则坐在他的旁边。俾波告诉他说,他要带他到离罗马三哩外的一座别墅去。
  那个法国人向他保证说,就是要他跟到世界的尽头他都愿意去。车子经立庇得街出了圣·保罗门。当他们出了城的两百码以后,由于那个法国人未免多少有点过份了,所以俾波就摸出一支手枪顶住了他的脑袋。
  车夫勒住车子,也照样来了一套。   同时,那躲在阿尔摩河岸边的两个队员也跳出来把马车围住了。那个法国人抵抗了一会儿,差一点勒死了俾波,但毕竟无法抗拒五个有武装的人,最后只能屈服了。
  他们把他拖出来,沿着河岸走,带他到了德丽莎和罗吉那儿,他们正在圣·塞巴斯蒂安的陵墓里等他呢。”

  “哦,”
伯爵转过脸去对弗兰兹说,   “依我看,这倒是一个非常动人的故事。您觉得怎么样?”
  “嘿,我会觉得这个故事非常有趣,”
弗兰兹答道,   “假如它的主角是别人而不是可怜的阿尔贝。”
  “老实说,假如您在这儿找不到我,”
伯爵说,   “这件风流艳遇可得使您的朋友大大地破费了。但现在,放心吧,他唯一严重的后果只是受一场虚惊而已。”
  “我们要不要亲自去找他?”
弗兰兹问。
  “噢,当然罗。他现在所在的地方风景非常优美。您知不知道圣·塞巴斯蒂安的陵墓?”
  “我从来没去过,但我总想去玩一次。”
  “好了,这是一个送上门来的机会,而且也很难再找到一个更好的时机了。您的马车在不在?”
  “不在。”
  “那没关系,我总不分昼夜准备着一辆的。”
  “总是准备着的?”
  “是呀。我是一个相当任性的人,我告诉您吧,有时候,我刚起身,或是用过午餐以后,或是在半夜里,我忽然决定要动身到某个地方去,于是我就去了。”
伯爵拉了一下铃,一个跟班应声而至。   “备车,”
他说道,   “把枪袋里的手枪取掉。不必叫醒车夫,叫阿里驾车好了。”


(未完待续, To be contd)
 

+弗兰兹 +伯爵 +阿尔贝 +皮诺 +阿士特

本页Url

↖回首页 +当前续 +尾续 +修订 +评论✍️


👍14 仁智互见 👎1
  • 还没有评论. → +评论
  • -loading- -loading- -loading-


    🔗 连载目录
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

    12. 基督山伯爵-上部-6: 第五章 婚宴-3

    13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23

    24. 基督山伯爵-上部-12:第十一章 科西嘉岛的魔王-2

    25 26 27 28 29 30 31 32

    -loading- -loading- -loading-

    33 34 35

    36. 基督山伯爵-上部-18: 第十七章 神甫的房间

    37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

    48. 基督山伯爵-上部-23:第二十二章 走私贩子

    49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

    60. 基督山伯爵-上部-28:第二十七章 回忆往事-2

    61 62 63 64

    -loading- -loading- -loading-

    65 66 67 68 69 70 71

    72. 基督山伯爵-上部-32:第三十一章 意大利:水手辛巴德

    73 74 75 76 77 78 79 80
    81 82 83

    84. 基督山伯爵-上部-35:第三十四章 显身-2

    85 86 87 88 89

      90. 基督山伯爵-上部-36:第三十五章 锤刑-3

      91. 基督山伯爵-上部-37:第三十六章 狂欢节在罗马

      92. 基督山伯爵-上部-37:第三十六章 狂欢节在罗马-2

      93. 基督山伯爵-上部-37:第三十六章 狂欢节在罗马-3

      94. 基督山伯爵-上部-37:第三十六章 狂欢节在罗马-4

      95. 基督山伯爵-上部-37:第三十六章 狂欢节在罗马-5

      96. 基督山伯爵-上部-38:第三十七章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓

    -loading- -loading- -loading-

      🔴 97. 基督山伯爵-上部-38:第三十七章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓-2

      98. 基督山伯爵-上部-38:第三十七章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓-3

      99. 基督山伯爵-上部-38:第三十七章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓-4

      100. 基督山伯爵-上部-39: 第三十八章 约会

      101. 基督山伯爵-上部-39: 第三十八章 约会-2

      102. 基督山伯爵-上部-40:第三十九章 来宾

      103. 基督山伯爵-上部-40:第三十九章 来宾-2

      104. 基督山伯爵-上部-40:第三十九章 来宾-3

    105 106 107

    108. 基督山伯爵-上部-41:第四十章 早餐-3

    109 110 111 112
    113 114 115 116 117 118 119

    120. 基督山伯爵-上部-46:第四十五章 血雨

    121 122 123 124 125 126 127 128

    -loading- -loading- -loading-

    129 130 131

    132. 基督山伯爵-上部-49:第四十八章 人生观-3

    133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143

    144. 基督山伯爵-上部-54:第五十三章 《恶棍罗勃脱》-2

    145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155

    156. 基督山伯爵-上部-58:第五十七章 幽会

    157 158

    🤖 智能推荐

    -loading- -loading- -loading-

     


    + 汀漳 汀漳
    AddToFav   
    新闻 经典 官宣