-
11-09 17:40...你将进入努力工作、积极主动、雄心勃勃的状态,你不会接受拒绝。亲人和朋友可能会抱怨你专横,但你不会在意。你知道,直截了当的方式会打破混乱,直奔主题。12日之后,你的社交生活将进入一个有趣、冒险的阶段,你会与轻松愉快的人混在一起,探索新的休闲场所和活动。本月中旬后,不要急于下结论,因为之后情况会发生重大变化,你需要耐心和策... 0
-
11-08 03:20...艾米莉勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥我想任何房主是不会愿意用咆哮二字称自己的住宅去吓唬来访者的。翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下... 0
-
09-09 07:20...“我打了草稿的。”“晓宇成长了很多。”杭州市湖墅街道双荡弄社区党委书记黄丽娜说,独自生活后金晓宇变了,变得愿意讲话了,也知道关心人了。64万字的《本雅明书信集》拿在手上沉甸甸的,仅翻译就花了金晓宇两年多时间。“清新流畅,可读性强,与现有英译本相比,他的德文翻译精准流畅。”杭州市翻译协会理事、德文翻译专家徐行这样评价金晓... 1
-
08-31 19:10...罗大里还创作过《假话国历险记》《蓝箭号列车历险记》《电视迷历险记》《天上掉下大蛋糕》三十多部精彩幽默、想象力超群的绝妙好故事。成为二十世纪意大利最具影响力的儿童文学作家。他的作品不仅在意大利成为孩子们的最爱,还被翻译成五十多种文字,成为全世界千千万万孩子的成长伴侣,以及无数家长教育孩子的参考读物。为了表彰他的杰出贡献,... 0
-
08-01 12:20...一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”▌一定程度上,读译本就意味着接受误译上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是... 5
-
07-17 18:50...根据地区排名和预选赛来确定可以邀请的队伍,不过V社也允许主办方举办那些非排名赛事,这些非排名赛事中主办方可以不受限制的邀请参赛队伍。但是单个非排名赛事的报酬规模(包括奖池和其它任何形式的报酬)不得超过10万美元,而同一许可主办方在一年内所主办的赛事总报酬不得超过25万美元。目前大部分低级别线上赛事的赛事主办方都超过了2... 3
-
-
07-03 20:10...但由于译者背后缺少大型出版机构的支援,翻译和出版过程中依然存在这样那样的问题。一直到21世纪,《千字文》的外译才逐渐采取与以往不同的方式。中译出版社、上海外语教育出版社、华语教学出版社、外文出版社等国内专业出版社以及新加坡的Aisapack等外国出版机构加入进来。这一时期外译的《千字文》,不仅内容更加准确,而且尊重原文... 8
-
06-03 19:30...湖南图书馆副馆长伍涛、湖南教育出版社总编辑莫艳等出席。现场,湖南图书馆向小读者们致以节日问候和祝福,并启动2024年中部六省(湘鄂赣皖晋豫)公共图书馆联盟“六省共读一本书”活动。《湖南图书馆2023年度少儿阅读报告》也在现场发布。该报告分析和总结了过去一年少儿阅读的情况及趋势,推荐了湖南图书馆年度最受欢迎少儿类系列丛书... 9
-
05-19 17:50...向世界讲好中国式现代化的故事,翻译发挥着责无旁贷的重要作用。翻译人才立足新时代,肩负起沟通当代中国与当今世界的责任,担当起时代性和文化性的使命,把中国故事以及故事背后的思想力量和精神力量传播得更远,才能让世界了解立体、博大、包容的中国,进而认同不断发展进步的中国。在新时代更好地推动文明交流互鉴。译者不仅需要丰富的翻译经... 5
-
05-16 23:20...一个人就在他喜欢的领域里做自己喜欢的事,可以把一个事同样做得很出色。说到短篇小说,哈罗德·布鲁姆有两种区分,一种是所谓的契诃夫和海明威式的,面对现实,写实的;另一种是所谓博尔赫斯和卡尔维诺式的,偏幻想类的。这两类短篇小说,国内大家写小说也会这么提,但实际上写出来的东西并不是这样两类。我们写出来很多时候是欧·亨利式的,类... 2
-
05-16 21:30...直击人心▲装帧典雅大方,封面覆进口触感膜,内文采用高档纯质纸,全彩精印▲随书附赠主题明信片4张内容简介《洛尔迦戏剧选:插图典藏版》收录了西班牙诗人、剧作家费德里科·加西亚·洛尔迦醉为知名的三部戏剧代表作——《血的婚礼》《叶尔玛》《贝尔纳达·阿尔瓦之家》。这三部剧作均创作于20世纪30年代,描写了一百年前西班牙安达卢西亚... 5
-
05-16 21:00...《人类的群星闪耀时》该书是茨威格的传记巅峰之作,畅销近百年,激励了几代人的成长。茨威格帮我们记住了对人类历史影响深远,却又容易被人忽略的14位伟人的巅峰时刻,包含:拿破仑、穆罕默德二世、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基······《三大师传》该书是茨威格所认为19世纪最伟大的3位长篇小说家:巴尔扎克、狄更斯和陀思妥耶夫斯基分别... 8
-
-
05-07 16:40...但对赵瑞蕻却产生了重要影响。“一个年纪轻轻的人,叫做玉连,很漂亮,可是心里挺厉害谁知道呢?哎,红指的是什么?黑的呢……”对谈中,老师抛出的一个个问题,一直萦绕在这位瓯江少年的心头。1915年,赵瑞蕻生于浙江温州,1935年从温州中学毕业后,先后于大夏大学、山东大学求学。抗战军兴,和当时许多爱国青年学生一样,赵瑞蕻毅然告... 6
-
05-06 18:20...向世界讲好中国式现代化的故事,翻译发挥着责无旁贷的重要作用。翻译人才立足新时代,肩负起沟通当代中国与当今世界的责任,担当起时代性和文化性的使命,把中国故事以及故事背后的思想力量和精神力量传播得更远,才能让世界了解立体、博大、包容的中国,进而认同不断发展进步的中国。在新时代更好地推动文明交流互鉴。译者不仅需要丰富的翻译经... 5
-
05-05 20:50...不可忽视外译的供给侧与需求侧差异。因此,要从外译行为的起点开始搭建共情语境,本着“和谐共生”与“和而不同”的交流初衷,在外译的前、中、后三个阶段,从选本、原本预处理、翻译操作、传播等全链条环节,转变单一模块作业的思维,树立协同外译全盘作业的系统思维,确保中国学术被接受方正确理解。重视多主体合作翻译。学术外译是多主体协同... 2
-
05-03 20:50...在其翻译的第八首寒山诗中,韦利就采用了直白的、平面式的解读:我爬上了通往寒山的小路;向上的路似乎没有尽头。山谷如此悠长,大地如此清新;溪流如此宽阔,丛林如此繁密。不管有雨无雨,苔藓湿滑;不管有风无风,松树鸣唱。谁能使自己超越这人世间的羁绊,和我一起坐在白云之中?该诗原作中,寒山以“登陟寒山道,寒山路不穷。溪长石磊磊,涧... 2
-
04-25 20:30...才能让世界了解立体、博大、包容的中国,进而认同不断发展进步的中国。在新时代更好地推动文明交流互鉴。译者不仅需要丰富的翻译经验和技能,广博的知识面、较强的跨文化能力也尤为重要。翻译是一种语言切换,同时也是一种文化创造,与译者自身的文化素养、对各类问题的思考和判断密切相关,因此翻译人才高知化也是必然的趋势。在翻译过程中还涉... 6
-
04-25 16:50...中新社记者王妮娜摄众创书局创立于2018年末,位于哈尔滨市南岗区一家大型商场内,总面积逾1500平方米。读者沿阶梯盘旋而上,置身于一座贯通3层楼的巨型书塔中,抬头仰望,仿若一棵高耸入云的参天大树。“当初建设商场时,这个书店就已整体设计进去了,是一家国际知名设计团队设计的,想着在哈尔滨这片新开发的新区有一家可以供大人、孩... 4
-
-
04-20 08:20...由主办方公布活动细则。启动礼时间不长,文体旅局杨润雄局长致辞之后,播放宣传短片,及一众主礼嘉宾共同宣布系列活动启动便告完结,有些意犹未尽。我其实很想听主创谈谈此番“香港悦读周”主视觉(KV)的设计理念。海报中,不同年龄、不同文化背景的阅读爱好者,举起一本书遮住部分面孔,宛若戴上面具,展示出与现实世界完全不同的自我。例如... 5
-
04-17 06:50...向世界讲好中国式现代化的故事,翻译发挥着责无旁贷的重要作用。翻译人才立足新时代,肩负起沟通当代中国与当今世界的责任,担当起时代性和文化性的使命,把中国故事以及故事背后的思想力量和精神力量传播得更远,才能让世界了解立体、博大、包容的中国,进而认同不断发展进步的中国。在新时代更好地推动文明交流互鉴。译者不仅需要丰富的翻译经... 2
-
03-30 20:40...难以符合“哲人石丛书”的入选标准。2022年的一天,同事来找我讨论英国学者尼古拉斯·P.莫尼撰写的一本图书,虽然最终该选题被放弃了,但翻看作者简历时,我惊喜地发现,他还写过一本关于酵母的书。阅读外方发过来的样书时,我的惊喜更大了:作为一位真菌学家、经验丰富的科普作家、备受欢迎的演讲者,莫尼既有扎实的科学功底,又具备丰富... 5
-
03-23 19:40...成为历届最年轻的茅奖获得者。能翻译他的作品,对我来说是一个挑战。”2月26日,麦麦提敏对记者说。麦麦提敏曾获得西部文学奖诗歌奖及《民族文学》年度奖诗歌奖,翻译并出版了《无人:帕思安诗选》《燃烧的麦穗》及长篇小说《潮》等。他所著的诗集《顶碗舞》还入选2022年度“中国少数民族文学之星”丛书。说起翻译《北上》的缘起,麦麦提... 3
-
-
-
本页Url:
-
2024-11-11-00:26 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-