-
12-08 02:40...木星:金牛座5°35’运势请参考太阳及上升星座()【白羊座】译者:@救命讨厌改名字通常,你不算是很有计划性的人。不过这周,你可能会惊人地完成很多。也不仅是这周,你会把眼光放在职业规划和人生目标上。可能会做重大决定,并且愉快地发现它们比你想象的发展得更好。许愿不仅仅是念头而已,事情有可能成真!【金牛座】译者:@来一碗梦想... 2
-
11-30 19:40...“上海翻译出版促进计划”更侧重译者身份和文化背景,要求从外籍人士或长期居住国外的人士中遴选译者,更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。今年入选的三种图书外文版均已在海外市场出版发行,既有面向欧美的被广泛使用的大语种图书,又有兼顾多样化需求的小语种图书,涵盖通俗文学读物和严谨学术专著,从不同维度传承中华优秀... 0
-
11-23 09:10...带来福瑟的小说《晨与夜》、长篇代表作七部曲(《别的名字:七部曲I-II》《我是另一个:七部曲III-V》《新的名字:七部曲VI-VII》)等多部作品,译者即为福瑟指定的中文版译者邹鲁路。译林出版社总编辑袁楠表示,要说福瑟作品的影响力,首先要说戏剧。在欧洲各地,福瑟戏剧作品被反复搬演诠释,尤其是《有人将至》《名字》《一个... 0
-
11-09 03:10...充分地显示了心态史(或称精神状态史)在20世纪80年代兴盛的风貌。观当今,情感史研究的历史倘从罗森宛恩上述之言的2010年再往前推10年算起,也不过20多年光景,其间西方学者对它的研究多有津逮、入门之作,且层出不穷。王晴佳在前几年的《为什么情感史研究是当代史学的一个新方向?》(见《史学月刊》2018年第4期)一文中,倒... 0
-
10-30 03:20...还有法律史学家让-路易阿尔佩兰的《法国私法史:从大革命到当代》,今年入围傅雷奖终评的作品一如既往,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。10月26日,傅雷翻译出版奖广州新闻发布会现场。郭军摄本届傅雷奖评委会主席将由记者兼作家蒲皓琳担任。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者顾晓燕和刘楠祺也将参与终评,更有两名中方特邀嘉宾... 0
-
10-22 11:20...只能向居住在国内的意大利人请教。”谈及这部作品的引进,张密提到了卡尔维诺在两次有影响力会议上的“出圈”。“一次是在北京城市建设会议,意大利大使讲话结束时,引用的是卡尔维诺在这本书中的那段话,谈关于城市的功能。另一次是在2010年的上海世博会,研讨中提到了卡尔维诺的这本书。所以我们就能够感觉到卡尔维诺的高度,它确实超越了... 0
-
-
09-16 15:50...人民网:苏童中长篇作品与您翻译的短篇小说集《夜间故事》有何异同?霍尼·沃森:苏童最著名的是他的中长篇小说,例如长篇小说《米》、《我的帝王生涯》,还有已改编为电影的《妻妾成群》。苏童在不同人物性格塑造中,写尽人性深处的丑陋阴暗,以及发生在人们身上的暴力与不幸。尽管这些黑暗人物性格研究也存在于《夜间故事》,串联这部短篇小说... 0
-
09-15 17:40...黑山在工作之余翻译了《论语》《孟子》《荀子》等经典著作,还翻译了老舍《月牙集》等中国现代文学作品。但黑山并不满足于这些。“我还需要一个大部头,这样就可以用翻译来打发几年的时光。”黑山说,“于是,我选择了《红楼梦》,这部中国‘最伟大也最受人喜爱的古典长篇小说’。上学时,我的研究重心一直是中国哲学,对中国文学的了解有限,但... 0
-
08-30 22:50...学界并未予以详细论述,故而本文作者对此进行了详细考释。作者的文章主要分为三个部分:首先,对于李荣熙居士及其译本的信息进行了勘正与补遗,指出李荣熙居士除了是中国佛教协会副会长、著名佛教学者之外,还是翻译家,其早年留学兰卡奠定了扎实的英文功底,有文可考的翻译活动主要集中在为《现代佛学》和《法音》做总结归纳工作、参与英文《佛... 0
-
08-29 19:30...我们撷取了写书人、做书人、读书人的独特故事,献给天下爱书人。纪录片的成功很大程度上归功于这些专注、真诚的拍摄对象。我们要做的就是生动呈现他们的特质,讲好他们的故事。在文化休闲方式极大丰富的当下,纪录片怎么跟网络直播、短视频、影视剧、游戏争取观众?关键在于把握住纪录片的主要竞争力——有干货,就是既要输出硬核知识,也要让观... 0
-
08-29 19:00...兼具中文书法版,并附苏州园林照片和清代匠人手绘的造园图,有助于海内外读者品味中国园林之美。自出版以来,典藏版发行近2万册,多次在国际学术交流活动中赠予国外学者、在国际活动中赠予外交人员,受到国际友人的喜爱。终其一生,陈从周不仅钻研中国古典园林艺术,还亲自指导造园、复园等工作,并为中国园林文化的海外传播做出积极贡献。在赴... 0
-
08-23 07:00...“正是这种人文情怀成就了杜甫这样一位伟大的诗人,他为世世代代中国人喜爱,是中国文化中一颗璀璨的明珠。因此,我们要让更多的人通过杜甫了解中国文化。”查明建说,“将杜甫诗歌译为英文本身就是一项巨大的挑战,尤其是还要兼顾其韵律,由此可见译者的中英双语功底之深。上海外语教育出版社在出版中也耗费了巨大心血,才将这样一部精品著作呈... 0
-
-
08-19 03:20...令她哭笑不得的是,不少学生以看过同名电影而等同于读过原著。有的学生看的是1995年BBC电视剧版,也行吧,至少这个影视改编版本还不赖。以此自我安慰的毛尖言语间透着无奈。她直言,有时一些热门影视作品会引用莎士比亚《理查三世》《李尔王》的台词,还能引领对此有兴趣的学生去读点莎翁原著,也算是好的现象。今天我们在这里所谈论的文... 1
-
08-18 15:30...“译文年选”更名为“译文双年选”,进一步扩大作品遴选范围,旨在让更多精品好书进入评选。本届“译文双年选”于今年4月正式启动,初选入围作品共有17部,语种包括英、法、日、俄、德、意等6种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、诗歌、书信、文学评论与非虚构文学,集结了近年来译文社出版的代表性图书。经过评审团的... 0
-
08-17 17:40...其核心内容要准确传递给读者:“有价值的书,要在前人没有表达过,或表达得不够好的地方有所突破,提出自己的独到见解。”董强坦言,留学法国的经历对他的阅读习惯产生了巨大影响。“法国很多书店关门很晚,那时我经常一口气读到书店打烊。囊中羞涩又不好意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时间一长也积攒了不少藏书。”董强回忆。在留... 0
-
08-17 02:50...要在前人没有表达过,或表达得不够好的地方有所突破,提出自己的独到见解。”董强坦言,留学法国的经历对他的阅读习惯产生了巨大影响。“法国很多书店关门很晚,那时我经常一口气读到书店打烊。囊中羞涩又不好意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时间一长也积攒了不少藏书。”董强回忆。在留学结束时,他把这些书带回国,还将其中较为珍... 0
-
08-07 13:50...这4名中学生分别是贾名骏、任可、王旭东、李一宁,都是荟萃中学7年级学生。“平时我和孩子们常经过这里,看到橱窗上的海报,知道活动又开始了。”家长金女士告诉记者,去年就得知了“无人冰柜有爱江城”公益活动,但是时间没凑上遗憾错过,今年大家早早准备,就希望早些献一份爱心。记者看到,懂事的中学生们将一箱箱清凉水从室外搬到站内后,... 1
-
08-07 13:50...九十年代以来日本学界的唐宋财政史研究,可以说是深受中国史研究会上述观点的影响。但这样的研究思路里实际上存在着理论引导的因素,即在专制国家论中,从经济史、财政史的角度出发构建中国专制国家与小农社会直接对应的高度两极化统治的模型时,基于专制国家主权集中的原理,中央的角色属性与专制国家的概念高度重合,中央的财政行为被天然地视... 0
-
-
08-05 10:00...许钧在一次社科项目做评审时遇到了一个想要研究昆德拉的年轻学者。“他大学毕业没多久,甚至都不是学法语的,但他提出的对昆德拉的理解打动了我,或者说,拓展了我的眼界。”许钧介绍,这位年轻人名叫李凤亮,之后成为深圳大学副校长,他也是中国研究昆德拉最好的学者之一。许钧借机阅读了一些有关昆德拉的材料,他惊讶地发现,自己曾和昆德拉同... 0
-
07-28 03:20...许钧在一次社科项目做评审时遇到了一个想要研究昆德拉的年轻学者。他大学毕业没多久,甚至都不是学法语的,但他提出的对昆德拉的理解打动了我,或者说,拓展了我的眼界。许钧介绍,这位年轻人名叫李凤亮,之后成为深圳大学副校长,他也是中国研究昆德拉最好的学者之一。许钧借机阅读了一些有关昆德拉的材料,他惊讶地发现,自己曾和昆德拉同处一... 0
-
07-20 15:40...爱情如此,生活如此,与他人之间的关系也是如此。《不能承受的生命之轻》还是影响了一代中国文学青年的精神之书。许钧:我们读一本书在不同年龄阶段,收获是不一样的。在青年时期阅读,可能对米兰·昆德拉命运的多变有更多感触。《不能承受的生命之轻》是一本具有深刻哲理的小说,它讨论或寻找的是世界当中存在的一种可能性,是对人的命运的一种... 0
-
07-18 02:30...用西夏文大量翻译佛教经典及汉文典籍如《论语》《孟子》《孝经》《贞观政要》等,还包括学习番汉双语用的《番汉合时掌中珠》。后来,西夏仿照《千字文》编写字书《碎金》,全称《新集碎金置掌文》,将1000个不重复的西夏文编成长达200句、100联的五联诗,全诗一气呵成,中间没有明显章节,内容丰富,编排方法和叙事列名的顺序明显受《... 0
-
-
-
本页Url:
-
2024-04-19-10:12 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-