... 2024-07-03 20:10 .. 但由于译者背后缺少大型出版机构的支援,翻译和出版过程中依然存在这样那样的问题。
一直到21世纪,《千字文》的外译才逐渐采取与以往不同的方式。
中译出版社、上海外语教育出版社、华语教学出版社、外文出版社等国内专业出版社以及新加坡的Aisapack等外国出版机构加入进来。
这一时期外译的《千字文》,不仅内容更加准确,而且尊重原文文体特点,译文韵式齐整,读起来朗朗上口。
近年来,为推动中国图书外译,国内出版社积极与国外出版机构合作,已取得不少成绩,这非常值得肯定。
选择合适的译者。
英国著名翻译理论家纽马克认为,“任何一种重要翻译都应该由两个译者共同完成——一个是惯用目的语的译者,另一个是惯用原语的译者”。
具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作。
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻 .. UfqiNews ↓
9
本页Url
🤖 智能推荐