... 2024-06-22 10:40 .. 宋代赵佶、米芾,元代赵孟頫,明代文徵明等,都曾专门书写过《千字文》。
而这些法帖的流布,也进一步推动了《千字文》的使用和传播。
1906年,模仿《千字文》的《正音绘图增注六千字文》。
资料图片另一方面,《千字文》并不是简单的汉字或者句子的罗列,而是一篇内容完整、结构有序的文章。
全文分四部分:第一部分描述世界景观和上古历史,第二部分讲述道德规范和理想人格,第三部分介绍都城景象和帝王将相,第四部分描绘平民日常和田园风貌,从而构筑了一个现实生活的完整图景,并且在一定程度上体现了作者个人的品位和志趣。
一千字的篇幅,不长不短,又采用了四言韵文形式,对仗工整、音韵和谐,十分便于记诵。
由于《千字文》字不重出,在缺少注音手段的情况下,背诵下来的整篇文章可作为字形与字音、字义相对照的手册,便于使用者温习、查阅。
因此,背诵《千字文》便成了旧时所有儿童就学后的必修课,甚至成了古人基本文 .. UfqiNews ↓
5
...但由于译者背后缺少大型出版机构的支援,翻译和出版过程中依然存在这样那样的问题.
一直到21世纪,《千字文》的外译才逐渐采取与以往不同的方式.
中译出版社、上海外语教育出版社、华语教学出版社、外文出版社等国内专业出版社以及新加坡的Aisapack等外国出版机构加入进来.
这一时期外译的《千字文》,不仅内容更加准确,而且尊重原文文体特点,译文韵式齐整,读起来朗朗上口.
近年来,为推动中国图书外译,国内出版社积极与国外出版机构合作,已取得不少成绩,这非常值得肯定.
选择合适的译者.
英国著名翻译理论家纽马克认为,“任何一种重要翻译都应该由两个译者共同完成——一个是惯用目的语的译者,另一个是惯用原语的译者”.
具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作.
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻.. 07-03 20:10 ↓ 9
...辽宁省博物馆藏《千字文》不仅格式上四字为一句对仗工整、音韵和谐内容更是涵盖了天文、地理、社会、历史、人伦道德等各个方面的知识且文采斐然被世人称作“绝妙文章”因此获得梁武帝的高度肯定而且在此后1400多年中一直被当作最重要的识字教材成为无数孩童的启蒙工具直至今日,仍被人传诵另外,《千字文》还被争相翻译成西夏文、回鹘文、藏文、满文等多种文字版本甚至远播海外成为日本、朝鲜等国学习汉字的重要教材02一气呵成!他40岁创作这幅狂草《千字文》本来是历代孩童的识字课本但在流传过程中又被不同时代书法家作为艺术创作之文本颜真卿、米芾、赵孟頫、文徵明等人都曾专门书写过《千字文》△唐欧阳询行书千字文卷(局部),辽宁省博物馆藏作为宋代的“天下一人”有很高书画和诗文造诣的宋徽宗赵佶自然也不能错过22岁时他曾书就楷书《千字文》被认为是其“瘦金体”的成熟代表作△北宋赵佶楷书千字文卷(局部.. 09-09 11:10 ↓ 6 ..UfqiNews
本页Url
🤖 智能推荐