-
11-08 03:20...艾米莉勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥我想任何房主是不会愿意用咆哮二字称自己的住宅去吓唬来访者的。翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下... 0
-
10-31 22:00...展出的中国古代典籍、当代小说、童书等出版物引来众多关注。在本届书展“最佳出版商”奖获得者、塞尔维亚知名童书出版社“创意中心”的展位前,孩子们拿着书,排着长队,等待作者签名。“创意中心”执行经理贝戈维奇向新华社记者展示了一本汉字启蒙书,由该出版社出版,里面有常见汉字的笔画、象形文字等,还有几本当地畅销的中国儿童文学作品的... 0
-
08-26 18:20...1783年,他便将轰动欧洲文坛的元代纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》改编为《埃尔伯诺》德语剧本。1827年,已经78岁高龄的歌德读到了中国的古典才子佳人小说《好逑传》,对其大加赞赏。《好逑传》又名《侠义风月传》《义侠好逑传》,全书80回,是一部成书于明末清初的长篇言情小说,被誉为“十大才子书”,书名取自《诗经》第一篇《国风·关... 0
-
08-01 12:20...一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”▌一定程度上,读译本就意味着接受误译上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是... 5
-
07-25 02:10...他从一座神秘山上的石头中诞生,克服了早期的困难,磨练了自己的战斗技巧,学会了筋斗云,并将身上的每一根毛发都变成了自我的缩影。他既顽皮又威猛,与荷里活万神殿的许多超级英雄很相似。但孙悟空又有与众不同之处:他已经四百多岁了,并且来自中国。这段文字将孙悟空与西方人耳熟能详的奇幻人物相提并论,并特别强调他的中国色彩,无疑是对东... 1
-
07-11 20:10...为方便海外读者阅读中华元典,中国孔子基金会从2004年开展《论语》译介工程,先后翻译出版英、法、德、俄、日、韩等6种语言的中外文对照本《论语》。为推动“一带一路”国家文化交流,尼山世界儒学中心、中国孔子基金会策划开展“一带一路”国家《论语》译介工程,出版阿拉伯语、蒙古语、西班牙语、捷克语、葡萄牙语等5种中外文对照本《论... 0
-
-
06-27 22:50...这些已经取得较好传播效果的国际传播案例表明,成功的传播,都是由传播者和接受者共同完成的。国际传播的效果如何,要看域外受众的接受效果如何,也可以说要看受众接受度如何。心理学认为,接受主要是指因喜爱而接纳外界人和事物的一种行为心理,其核心是对价值、理念、文化、审美等的认同。所以,好的接受效果取决于传受双方较大程度的认同。以... 5
-
05-16 21:30...直击人心▲装帧典雅大方,封面覆进口触感膜,内文采用高档纯质纸,全彩精印▲随书附赠主题明信片4张内容简介《洛尔迦戏剧选:插图典藏版》收录了西班牙诗人、剧作家费德里科·加西亚·洛尔迦醉为知名的三部戏剧代表作——《血的婚礼》《叶尔玛》《贝尔纳达·阿尔瓦之家》。这三部剧作均创作于20世纪30年代,描写了一百年前西班牙安达卢西亚... 5
-
05-07 16:40...但对赵瑞蕻却产生了重要影响。“一个年纪轻轻的人,叫做玉连,很漂亮,可是心里挺厉害谁知道呢?哎,红指的是什么?黑的呢……”对谈中,老师抛出的一个个问题,一直萦绕在这位瓯江少年的心头。1915年,赵瑞蕻生于浙江温州,1935年从温州中学毕业后,先后于大夏大学、山东大学求学。抗战军兴,和当时许多爱国青年学生一样,赵瑞蕻毅然告... 6
-
05-02 06:20...对法国进行国事访问的习近平主席在里昂中法大学旧址专门会见了法译本《红楼梦》的翻译者李治华。习近平说,《红楼梦》是部鸿篇巨制,把它准确贴切地翻译成法文难上加难。李老的执着精神和学术才华令人钦佩。中国和法国是东西方两个古老而独特文明的代表。习近平主席曾说,两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。历史上,中华文化曾经成为法国社... 5
-
03-24 02:40...原版图书一帧一页高精度细致扫描。来自28位艺术家的111幅插画杰作,在这本《鲁拜集之美》中得以生动再现。细密画、铜版画、珂罗版插图、钢笔-墨水画、摄影作品等多样的艺术形式,将为读者带来一场绝妙的视觉盛宴。一诗一画,尽赏西式插画之美、诗画互动之趣。书籍装帧由“中国最美的书”获奖者熊琼操刀设计,融合多版本《鲁拜集》元素。函... 2
-
03-19 19:20...一、《心经》的译本及流通《心经》的全称是《般若波罗蜜多心经》,这部经可以说是通行天下、广为流传。2002年的时候,我参加了韩国修行体验团,在韩国的寺院住了十天左右,我们参加他们的早课,早课内容非常简单,就是诵《大悲咒》和《心经》。虽然早课很简单,但是每天都要诵,说明他们对《心经》也是非常重视。在全世界来说,《心经》的流... 1
-
-
03-02 02:40...纪录片里的热电站不是燃烧有限的资源,而是“无为”,安安静静地接受太阳不断提供的能量。“无为”还教人类自身和谐相处,不要去掌控他人。中国社会科学院哲学院研究所研究员陈霞说道家要“长而不宰”,让人实现自身潜能。美国有很多书将这种思想应用到管理上,影响最大的大概是约翰·海德(JohnHeider)的《领导之道》(TheTao... 14
-
02-24 01:40...由于《红楼梦》采用北京官话,这对于学习中文的外国人而言十分重要,因此也引起了国外学者的注意。《红楼梦》一书传入日本后便成为日本外语学校的汉语学习教材,传入朝鲜半岛后也是如此。曾担任清政府海关总税务司的英国人赫德(RobertHart)在1855年的日记中提到,阅读这部小说以语言学习为目的。马礼逊在《中文会话及凡例》中也... 3
-
02-21 18:50...给热衷的读者献上一个更好的译本。所以当湖南文艺出版社编辑找上门来时,我觉得总算可以实现自己的一个心愿了。庞德是二十世纪英美诗坛上的一位巨匠,也是争议性最大的人物之一。看你跟谁说话,只要提及庞德这个名字,一般你会听到三种不同的反应:(1)他是一位好诗人,只可惜他政治上反动;(2)他政治上反动,所以我们不应该读他的诗;或者... 0
-
01-16 08:20...但正如不是每一个文学爱好者的提笔写作都称得上是文学创作,文学翻译也远非两种语言的切换转码那么简单。杨绛先生曾用“一仆二主”形容译者“左右为难”的尴尬境地:“(翻译)是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”原著“主人”要求译作越忠诚越好,读者“主人”则要... 1
-
01-06 19:40...不仅是深谙作者心的优秀读者,还得是合称读者意的优秀创作者。同时,译者还要具备隐身的超能力,就像莫言说的:最好的翻译就是好像没有翻译,阅读那些伟大翻译家翻译的外国文学作品,(能感到)翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话。当然,此处译者的隐形描绘是翻译的一种理想状态,是两种语言完美地融为一体,... 5
-
12-09 02:50...简本的这一区别具有无比重要的思想史价值,证明早期老子思想并非针对儒家,道家与儒家并非不可调和,且其中体现的老子尚仁与守中思想呈现出明显的“儒道会通”。通行本中的“有物混成”在简本上是“有状混成”,虽则一字之差,却能够提醒人们关注老子的“道”与“象”的关系。此外,一些字的释读、句序等也有细微差异。学者们普遍认为,竹简《老... 1
-
-
12-09 00:00...与工字厅后厅以“三步廊”相接有一所精雅的小客厅,俗称“西客厅”或“西花厅”,初建时是一所书房,自领一小院,院内紫藤数架,櫺外红莲映窗,是工字厅大院内最幽美的所在。一九一四年秋,梁启超曾在这里“凭馆著书”,起名“还读轩”。在这前后,他应邀作名人讲演,讲题为《君子》,引易象句:“天行健君子以自强不息,地势坤君子以厚德载物”... 0
-
08-30 22:50...学界并未予以详细论述,故而本文作者对此进行了详细考释。作者的文章主要分为三个部分:首先,对于李荣熙居士及其译本的信息进行了勘正与补遗,指出李荣熙居士除了是中国佛教协会副会长、著名佛教学者之外,还是翻译家,其早年留学兰卡奠定了扎实的英文功底,有文可考的翻译活动主要集中在为《现代佛学》和《法音》做总结归纳工作、参与英文《佛... 1
-
08-17 17:40...其核心内容要准确传递给读者:“有价值的书,要在前人没有表达过,或表达得不够好的地方有所突破,提出自己的独到见解。”董强坦言,留学法国的经历对他的阅读习惯产生了巨大影响。“法国很多书店关门很晚,那时我经常一口气读到书店打烊。囊中羞涩又不好意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时间一长也积攒了不少藏书。”董强回忆。在留... 2
-
08-17 02:50...要在前人没有表达过,或表达得不够好的地方有所突破,提出自己的独到见解。”董强坦言,留学法国的经历对他的阅读习惯产生了巨大影响。“法国很多书店关门很晚,那时我经常一口气读到书店打烊。囊中羞涩又不好意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时间一长也积攒了不少藏书。”董强回忆。在留学结束时,他把这些书带回国,还将其中较为珍... 1
-
-
-
本页Url:
-
2024-11-28-03:16 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-