... 2024-02-24 01:40 .. 由于《红楼梦》采用北京官话,这对于学习中文的外国人而言十分重要,因此也引起了国外学者的注意。
《红楼梦》一书传入日本后便成为日本外语学校的汉语学习教材,传入朝鲜半岛后也是如此。
曾担任清政府海关总税务司的英国人赫德(RobertHart)在1855年的日记中提到,阅读这部小说以语言学习为目的。
马礼逊在《中文会话及凡例》中也提到,对于中文学习者,《红楼梦》是一部极其有用的语言学习用书。
前述英国驻澳门领事馆副领事乔利所翻译的《红楼梦》是英美最早的、较系统的译本。
乔利在其序言中表示,他翻译《红楼梦》的动机并非是想成为汉学家,而是他在北京求学期间学习《红楼梦》感到困惑。
乔利在英译《红楼梦》时,采用了《语言自迩集》中所使用的“诠释”传统,将对原文比较重要的解释内容融入了译文之中。
尽管后世一直诟病乔利译本冗长拖沓,但是也肯定了其作为语言资料的“辅助性”特征。
第二,作为“爱情 .. UfqiNews ↓
3
本页Url
🤖 智能推荐