... 2025-01-01 00:20 .. 我要给十个班级上口语课,每周20个课时,下了课,常感到口干舌燥。
但是,我喜欢和年轻人在一起,他们有强烈的求知欲和上进心。
我非常愿意把我所知道的传授给年轻人,让他们更好地掌握俄语,更多地了解俄罗斯.”
李英男回忆说。
20世纪70年代,在中国能够找到的俄语音视频资料还比较少,老师们决定自己来配音,把当时刚刚上映的电影《闪闪的红星》翻译成俄文版作为教材。
“当时我是学校里最年轻的俄语老师,声音也细,所以大家就让我担任潘冬子的译配。
后来,这部特殊的译制片特别受学生欢迎.”
李英男回忆说,她和老师们都觉得为了学生们能有生动活泼的听力材料,付出再多也是值得的。
李英男时常和同事一起探索新的教学方法,通过设置生活情景,把枯燥的语法讲解变成活泼有趣的对话和造句练习,激发学生积极性。
很多学生多年后见到李老师,还津津乐道当时的情景。
“翻译是桥梁”“翻译能给我带来精神上的享受.”
李英男说 .. UfqiNews ↓
1
本页Url
🤖 智能推荐