... 2024-06-10 16:50 .. 有一首英文诗直译是“我喜欢这个世界上的三样东西,太阳、月亮和你。
太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永恒”。
在译者的“妙笔生花”下,被意译为“浮世三千,吾爱有三,日月与卿。
日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮.”
不仅表达更简练,而且内涵丰富,意味深长。
日用而不觉的汉语韵味,让人深深折服。
翻译,不仅是语言的转换,更是文化的交流。
翻译追求信、达、雅,简单来说,就是准确、通顺、优美。
比如,电影《魂断蓝桥》的原名,直译过来是《滑铁卢桥》。
译为《魂断蓝桥》,不仅凸显了电影主题,烘托了哀伤氛围,更为其增添了文化底蕴。
因为“蓝桥”在我国传统文化中,常常象征爱情。
在唐代小说《传奇·裴航》里,男女主人公正是在蓝桥邂逅,苏轼词句“蓝桥何处觅云英。
只有多情流水、伴人行”又为“蓝桥”赋予了求而不得之感。
而这些元素,构成我们理解“蓝桥”的背景知识,成就了这一经典译名。
从这个角度也能理解,为何说 .. UfqiNews ↓
1
本页Url
🤖 智能推荐