-
12-17 19:10...南大出版社推出《南京大屠杀史》英文版和日文版。“作为译者,我深感荣幸”《南京大屠杀史》多语种版汇聚了一批中外优秀译者。英文版译者之一李玫玲(MichelleLeSourd)是美国资深学者。上世纪80年代,李玫玲曾在南京大学—约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心短暂留学过。她说,接触这本书前就对这段历史有所了解,但始终不... 0
-
11-21 07:00...江苏省翻译协会名誉会长许钧教授、江苏省翻译协会会长刘成富教授出席会议。本次研讨会以“文化强国建设与翻译研究创新发展”为主题,进行了8场主旨发言。武汉大学刘军平教授、扬州大学周领顺教授、南京大学刘云虹教授、浙江大学何文忠副教授、国防科技大学王波教授、南京师范大学许多教授、苏州大学孟祥春教授、江苏大学姚琴副教授等8位专家,... 1
-
11-14 08:00...在忠于陆侃如、冯沅君两位大家之言的基础上,充分考虑海外读者的接受程度。山东大学外国语学院助理研究员田小龙正在推进中国古代名著《梦溪笔谈》的西班牙语译本。“这本书详实记载了北宋时期中国科技、地理、人文等多个领域的发展情况,兼具学术性和趣味性,但目前外文译本比较少。”田小龙介绍,他前期已经完成三分之一的书稿翻译,专有名词是... 2
-
07-03 20:10...但由于译者背后缺少大型出版机构的支援,翻译和出版过程中依然存在这样那样的问题。一直到21世纪,《千字文》的外译才逐渐采取与以往不同的方式。中译出版社、上海外语教育出版社、华语教学出版社、外文出版社等国内专业出版社以及新加坡的Aisapack等外国出版机构加入进来。这一时期外译的《千字文》,不仅内容更加准确,而且尊重原文... 9
-
05-27 20:10...中法作家、评论家、翻译家代表围绕“世界文明交流互鉴:文学的坚守与创新”进行了精彩对话。来自中国江苏的作家代表与法国、英国的学者、作家、评论家、翻译家以及出版界代表和巴黎东方语言文化学院和索邦大学的师生们参加了此次活动。出版搭桥,译介一批带有中国气派、江苏风格的著作“江苏名家名作”外译项目于2021年启动,每年译介一批代... 0
-
05-18 20:20...传统文化的外译是一种跨文化交流,为了削减语言和文化背景差异带来的误解,常常会采用不同的翻译策略。正如部分网友所说,外译传统文化首先要保证信息的准确传达,对于不熟悉中文和中华文化的外国人而言,汉语音韵的外文名看不出事物指代的具体含义,甚至可能让他们“摸不着头脑”。因此,考虑到语言差异、文化差异和读者接受度,我们有时候的确... 0
-
-
05-05 20:50...不可忽视外译的供给侧与需求侧差异。因此,要从外译行为的起点开始搭建共情语境,本着“和谐共生”与“和而不同”的交流初衷,在外译的前、中、后三个阶段,从选本、原本预处理、翻译操作、传播等全链条环节,转变单一模块作业的思维,树立协同外译全盘作业的系统思维,确保中国学术被接受方正确理解。重视多主体合作翻译。学术外译是多主体协同... 2
-
01-20 19:50...尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民的自主选择。各国政治制度和发展道路各不相同,既不能定于一尊,也不能生搬硬套。大国是构建新型国际关系的关键因素。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。构建新型国际关系,公平正义是准则。要顺应世界多极化和... 7
-
01-20 19:50...又要符合国外受众的阅读习惯。3.申报成果形式以单本学术专著、学术期刊为主,少量高质量的专题论文集也可申报,高质量的学术丛书以单本著作形式逐一申报。申报成果的中文原则上应不少于8万字,一般不超过20万字,篇幅超过30万字的应进行压缩和改写。4.学术著作类外译项目全部实行联合申报,分为出版责任单位和项目主持人两个责任主体,... 0
-
-
-
本页Url:
-
2024-12-18-06:52 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-