-
07-03 20:10...但由于译者背后缺少大型出版机构的支援,翻译和出版过程中依然存在这样那样的问题。一直到21世纪,《千字文》的外译才逐渐采取与以往不同的方式。中译出版社、上海外语教育出版社、华语教学出版社、外文出版社等国内专业出版社以及新加坡的Aisapack等外国出版机构加入进来。这一时期外译的《千字文》,不仅内容更加准确,而且尊重原文... 4
-
05-27 20:10...中法作家、评论家、翻译家代表围绕“世界文明交流互鉴:文学的坚守与创新”进行了精彩对话。来自中国江苏的作家代表与法国、英国的学者、作家、评论家、翻译家以及出版界代表和巴黎东方语言文化学院和索邦大学的师生们参加了此次活动。出版搭桥,译介一批带有中国气派、江苏风格的著作“江苏名家名作”外译项目于2021年启动,每年译介一批代... 0
-
05-18 20:20...传统文化的外译是一种跨文化交流,为了削减语言和文化背景差异带来的误解,常常会采用不同的翻译策略。正如部分网友所说,外译传统文化首先要保证信息的准确传达,对于不熟悉中文和中华文化的外国人而言,汉语音韵的外文名看不出事物指代的具体含义,甚至可能让他们“摸不着头脑”。因此,考虑到语言差异、文化差异和读者接受度,我们有时候的确... 0
-
05-05 20:50...不可忽视外译的供给侧与需求侧差异。因此,要从外译行为的起点开始搭建共情语境,本着“和谐共生”与“和而不同”的交流初衷,在外译的前、中、后三个阶段,从选本、原本预处理、翻译操作、传播等全链条环节,转变单一模块作业的思维,树立协同外译全盘作业的系统思维,确保中国学术被接受方正确理解。重视多主体合作翻译。学术外译是多主体协同... 0
-
01-20 19:50...尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民的自主选择。各国政治制度和发展道路各不相同,既不能定于一尊,也不能生搬硬套。大国是构建新型国际关系的关键因素。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。构建新型国际关系,公平正义是准则。要顺应世界多极化和... 0
-
01-20 19:50...又要符合国外受众的阅读习惯。3.申报成果形式以单本学术专著、学术期刊为主,少量高质量的专题论文集也可申报,高质量的学术丛书以单本著作形式逐一申报。申报成果的中文原则上应不少于8万字,一般不超过20万字,篇幅超过30万字的应进行压缩和改写。4.学术著作类外译项目全部实行联合申报,分为出版责任单位和项目主持人两个责任主体,... 0
-
-
07-21 20:40...《黄帝内经》的“中和思维”蕴含着“阴阳”理论。阴阳之说把天地万物都赋予了阴阳的概念,达到阴阳之平衡是中医治疗所追求的终极目标。“两者不和,若春无秋,若冬无夏,因而和之,是谓圣度。”中医的中和思维支持多元共生、多元共存、和谐相处(姚春鹏),与西方所奉行的“二元对立”思维方式截然相反,诠释了“和而不同、美美与共”的人类命运... 0
-
06-16 17:50...共同举办“商中三”学术图书英译成果发布会暨签约仪式。商务印书馆执行董事顾青指出,商务印书馆坚持译介域外域内文明成果,在为中国学人提供世界性精神食粮的同时,致力于整理、出版中华现当代学术经典,传播中华智慧。中华书局执行董事肖启明将学术图书外译工作经验总结为“深耕出版内容、发展电子融合、加强国际合作”三点,同时期望能再次深... 0
-
04-04 06:30...凝练出“浙江文化精品外译”“浙江文化国际传播”“浙江文化国际营销”三个研究方向,并跨学科、跨学院甚至跨校际组建了科研团队。2015年,杭州市政府计划出版英文版《杭州印象》,作为G20杭州峰会用书。中心承担起此项翻译工作。2018年,作为浙江文化大省建设的重大学术研究项目之一,浙江文化研究工程(第二期)第三批重大课题“浙... 1
-
09-19 01:30...希望借助翻译开拓国际市场,并向国际观众传播中国文化。在翻译的帮助下,中国电影不仅吸引了生活在中国的国际观众,也帮助中国电影走向南洋、欧洲和美洲等市场。早期中国电影的外译活动并非孤立事件,而是业界共识。现存1931年以前出品的中国电影均附有双语字幕卡,这些影片在国内放映时也会一同播出双语字幕卡。中国观众在观看时,会产生与... 24
-
-
-
本页Url:
-
2024-07-07-18:57 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-
![noimg](http://testingcf.jsdelivr.net/gh/wadelau/ufqi/news/view/default/images/unkown-img.png)