-
10-16 18:00...整体性的“东亚儒学”研究视野逐步形成,儒家思想深刻影响东亚现代化进程;儒学传播与实践多层面展开,儒学成为“活的传统”;中西儒学研究范式互补激荡,催生跨学科、交叉性儒学研究模式;儒学努力回应时代议题,为科技伦理问题提供解决方案。在会议主旨发言环节中,山东大学新闻与传播学院副院长、教授邱凌发表《儒家文化的海外传播效果及传播... 1
-
10-15 14:10...这套丛书由南京大学外国语学院博士生导师魏向清教授带领的“术语与翻译跨学科研究”教研团队与国际中文教育领域知名专家学者领衔,历经5年编译而成,是“术语与翻译跨学科研究”基地为中国非遗走向世界做的一次创新译介努力。记者了解到,悦读系列丛书最大特点是可以帮助传递并建立深层次的非遗知识。比如,端午节并不仅仅指龙舟节(Drago... 11
-
10-01 08:10...白话文则采用中国社会科学院沈冬梅研究员的译文,用将近4年,完成这部译著,以便外国友人能准确理解中国茶和茶文化,同时也希望这部译著能在东西方之间搭建起桥梁,促进文化融通,民心相通。邱贵溪拍摄的位于浙江省长兴县大唐贡茶院内的陆羽阁。受访者供图中新社记者:将《茶经》翻译成英文时,难在何处?邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,... 1
-
08-12 17:40...中波两国文化及文学交流是在东西方互动的宏大历史背景下产生的。13世纪,蒙古帝国西征至当时波兰的首都克拉科夫城,客观上促进了中波文明交融。15世纪,波兰史学家即将中国科技诉诸笔端。从17世纪开始,利玛窦等西方传教士来到中国,在传教布道的同时将西方包括波兰的知识带到了中国。与此同时,他们所著的游记、传记和文学作品,也将关于... 0
-
07-20 18:20...哈德曼自1987年开始在巴西坎皮纳斯州立大学任教,致力于巴西文学、比较文学和比较文化的研究,在巴西学界颇具影响力。哈德曼是一位对中国文化和文学充满热情的学者。2019年,他受邀来到北京大学担任客座教授一年。期间,他将自己在北京的所见所闻所想真实记录下来,汇编成《中国日记:一个巴西人眼里的真实中国》,引起了两国媒体和读者... 0
-
04-22 03:20...不可以言传也”和《外物》中“得意而忘言”等有关论述,庄子认为把握思想需得意忘言,揭示了语言的相对性与局限性,这种语言哲学思想与索绪尔的能指与所指理论,奎因的“译不准原理”具有诸多相似性。名与实的非同一性思想。朴素指称论与精致指称论者一般都将词语的意义与词语所指称的对象等同起来,但庄子否认名与实存在同一性,他在《逍遥游》... 0
-
-
02-11 22:30...同时开辟了“先锋作家余华”与“诺贝尔文学奖得主莫言”两个专题,并关注了中国港台地区与海外华语文学的代表著作。在对汉学家的群体书写上,从19世纪出生的翟理思(HerbertAllenGiles)到1978年出生的新生代译者米欧敏(OliviaMilburn)和陶建(EricAbrahamsen),聚焦来自美国、英国、澳大... 3
-
01-26 03:50...河南努力推动中原文化对外译介,在服务河南高质量发展中彰显外事作为,打造中华源河南故事中外文系列丛书。本套丛书首批《中医》《太极拳》《功夫》《汉字》《古都》《人工天河红旗渠》《焦裕禄》《农业》《丝绸之路》《手工艺》等10个分卷已于2020年6月出版发行。第二批10个分卷《黄河文化》《大运河》《脱贫攻坚》《文物》《黄帝》《... 0
-
01-01 02:30...也是男性成长小说,因为女性的觉醒,她们改造了那些男性和这个世界的一部分规则,比如《傲慢与偏见》的达西和《曼斯菲尔德庄园》里的埃德蒙。“十几岁时初读简·奥斯丁的作品时不以为意,到成年后目睹很多朋友因为阶层差距而在婚姻中遭遇困境,回过头来再读简·奥斯丁,觉得200年前她已经说得足够透彻。”简·奥斯丁作品的忠实读者、上海广播... 9
-
12-30 11:40...也是男性成长小说,因为女性的觉醒,她们改造了那些男性和这个世界的一部分规则,比如《傲慢与偏见》的达西和《曼斯菲尔德庄园》里的埃德蒙。“十几岁时初读简·奥斯丁的作品时不以为意,到成年后目睹很多朋友因为阶层差距而在婚姻中遭遇困境,回过头来再读简·奥斯丁,觉得200年前她已经说得足够透彻。”简·奥斯丁作品的忠实读者、上海广播... 2
-
11-20 11:30...旨在充分发挥广大作家和文学工作者的积极性创造性,打造文学生产、传播、转化、译介全生态链,推动新时代文学高质量发展,是文学创作从“高原”向“高峰”迈进的重要举措。据中国作协介绍,“行进的风景——新时代文学攀登计划作品联展”推介活动8月16日在上海启动,邀请作家与读者面对面交流,介绍“新时代文学攀登计划”及目前成果,助力提... 0
-
09-16 15:50...人民网:苏童中长篇作品与您翻译的短篇小说集《夜间故事》有何异同?霍尼·沃森:苏童最著名的是他的中长篇小说,例如长篇小说《米》、《我的帝王生涯》,还有已改编为电影的《妻妾成群》。苏童在不同人物性格塑造中,写尽人性深处的丑陋阴暗,以及发生在人们身上的暴力与不幸。尽管这些黑暗人物性格研究也存在于《夜间故事》,串联这部短篇小说... 0
-
-
09-09 20:00...这是8月8日在美国威斯康星大学麦迪逊分校拍摄的美国知名汉学家倪豪士。新华社记者徐剑梅摄《史记》的完整译介是英语汉学史一大盛事。这部史学巨著,全书130篇,汉字52万余字,记载了传说中的黄帝时代至汉武帝太初四年间3000多年中国历史。太史公如椽巨笔雄深雅健,云龙雾豹——译事之难、所涉之繁,可想而知。倪豪士告诉新华社记者,... 0
-
09-08 07:10...《史记》的完整译介是英语汉学史一大盛事。这部史学巨著,全书130篇,汉字52万余字,记载了传说中的黄帝时代至汉武帝太初四年间3000多年中国历史。太史公如椽巨笔雄深雅健,云龙雾豹——译事之难、所涉之繁,可想而知。倪豪士告诉新华社记者,截至目前,《史记》已译介106篇。他和团队正在继续翻译八书、十表及世家中尚未译讫的数篇... 0
-
09-08 06:30...汉字52万余字,记载了传说中的黄帝时代至汉武帝太初四年间3000多年中国历史。太史公如椽巨笔雄深雅健,云龙雾豹——译事之难、所涉之繁,可想而知。倪豪士告诉新华社记者,截至目前,《史记》已译介106篇。他和团队正在继续翻译八书、十表,及世家中尚未译讫的数篇,每周开一次会讨论进展。每卷所涉翻译工作完成后,还需约一年时间统稿... 0
-
07-10 23:30...延安革命纪念地管理局二级巡视员茆梅芳,扬州大学原副校长、教指委委员俞洪亮,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、教指委副主任委员赵军峰,上海外国语大学高级翻译学院院长、教指委秘书长张爱玲,延安革命纪念馆党委委员、副馆长杜梅,《当代外语研究》主编杨枫,《中国外语》副主编、编辑部主任常少华,河南省特聘教授刘泽权,陕西省翻译协... 8
-
-
-
本页Url:
-
2024-11-28-06:36 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-