... 2024-04-12 21:00 .. 不愧是白衣天使”“她冲过来的那一刻,我感觉她在发光”……4月10日,纵览新闻记者联系到这位被全网点赞的女医生,她叫刘芳,是河北医科大学第二医院重症医学科医生。
对于这次“意外走红”,刘芳笑着说:“真的是一件无足挂齿的小事,冲上去只是一名医生的本能.”
刘芳(左)救助女孩。
(刘芳/供图)“我让晕倒女游客身体躺平,并摘掉其眼镜,让其头偏向一侧以防误吸呛咳……”刘芳回忆,她认真检查女孩瞳孔、呼吸、脉搏后,凭借多年从医经验,初步判断女孩是癫痫发作,便立马进行紧急施救。
约5分钟后,女孩逐渐停止了抖动,有了一点意识,发出呻吟声,血压和心率也处于正常范围,刘芳这才松了一口气。
“你是和谁一起来的?你父母的电话是多少?”刘芳要来了女孩家人的联系方式,通知家属立马过来。
过了十多分钟后,120急救人员赶到了现场。
刘芳向救护人员介绍清楚病人情况,并帮助给患者吸上氧、测量了血压血糖等后, .. UfqiNews ↓
4
...也让那些专业从事配音工作的演员们的声音留在了广大观众的心中.
那时候还有一个有趣的现象,对观众来说,彼时一众著名的外国银幕角色的扮演者们,人们只认识他们的脸.
他们本来的声线是什么样的?很少有人知道.
倒是那些著名演员的面孔,大家能和配音演员的声音一一对应上.
△卓别林(凡尔杜先生)配音演员专业户邱岳峰△高仓健(杜丘)配音演员专业户毕克△阿兰·德龙(佐罗)配音演员专业户童自荣这离不开配音工作的首要要求,需要配音演员的声线气质与演员呈现出的性格气质相近,对角色的形象塑造有着增强作用.
而问题也随之产生,译制片如果只是机械化地翻译,那原片中演员的一段潇洒台词很有可能在译成中文后韵味尽失.
所以从直译到意译,要使原语言的表达与目标语言的语境语态一致.
△上海电影译制厂厂长陈叙一对译制片制作的高要求说白了,就是要从书面化翻译到戏剧化呈现.
在这种情况下,“外语中国化”成为了配音演员.. 10-11 18:30 ↓ 5
...“显形”后滑稽搞怪的反差感上有不少精彩表现.
朱亚文一人分饰父亲、鹦鹉大王两个截然不同的角色,在音色、语气上都能把握好各自的性格特征,也和他的本音区别较大.
正如不少观众指出,相比咬字、气息等细节,刘昊然等演员在配音上最大的问题在于——能听得出是刘昊然,“请明星配音,容易让人想到他本人或他的影视剧角色,不像日本明星,大家还是有陌生感,台词功底也有区别.”
也有不少观众觉得原版配音中,菅田将晖的苍鹭较为出戏,“看了他太多日剧,对他的声音太熟悉了”.
近20年来,进口片尤其是动画片邀请本土明星配音成为标配,近年来更是越来越向流量明星靠拢.
前不久上映的《功夫熊猫4》同样由明星配音主要角色:黄渤献声阿宝,杨幂献声小真,蒋欣献声魅影妖后,而黄渤和杨幂的配音都被观众吐槽出戏,“配音毁了一部好电影”.
有观众认为,杨幂和黄渤的配音并不是差在演技上,而是作为影视剧热门演员,观众对他们.. 04-12 21:00 ↓ 3 ..UfqiNews
本页Url
🤖 智能推荐