↖  文学翻译,成就文学的世界“旅行” #文学 ..


-loading- -loading- -loading-

听音频 🔊 . 看视频 🎦

... 2024-02-07 11:50 .. 以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。
    现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上,更多走的是融合之路,既考虑到汉语的语言风格和当代读者的阅读习惯,也适度保留异域色彩。
    翻译过程因而也是两种语言之间的平衡过程。
    有的译者以一种汉语风格应对所有的外文风格,有的译者过于强调创造性,这都是没有摆正译者位置、没有处理好两种语言关系的结果。
    比如,有人对“雅”有一种误解,以为翻译都要用优美的语言来表达,但有的原作本身是反抒情、反诗意的,有的原作语言简洁、词汇有限。
    海明威的词汇就相当有限,米兰·昆德拉就特别注重重复之美,在语词的重复中传递一种递进和渐强的力量。
    如果以丰富的词汇去翻译海明威,去替代昆德拉的语词重复,那就在炫技中背离原作了。
    所以,真正深入作家的文学世界特别重要。
    翻译中,原作的风格应该是 .. UfqiNews 2

朋友圈的风景:美妙时光美景风光:山河湖水人文城市-3

本页Url


👍9 仁智互见 👎0
  • 还没有评论. → +评论
  • -loading- -loading- -loading-


    🤖 智能推荐

    -loading- -loading- -loading-


    美国国务卿卢比奥在中国问题

    全国招投标内定有多严重?

    津巴多普通心理学 Psyc

    一个普通撸毛人薅羊毛的十年

     


    + 听闻 听闻
    AddToFav   
    常在 经典 官宣