... 2024-02-07 11:50 .. 以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。
现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上,更多走的是融合之路,既考虑到汉语的语言风格和当代读者的阅读习惯,也适度保留异域色彩。
翻译过程因而也是两种语言之间的平衡过程。
有的译者以一种汉语风格应对所有的外文风格,有的译者过于强调创造性,这都是没有摆正译者位置、没有处理好两种语言关系的结果。
比如,有人对“雅”有一种误解,以为翻译都要用优美的语言来表达,但有的原作本身是反抒情、反诗意的,有的原作语言简洁、词汇有限。
海明威的词汇就相当有限,米兰·昆德拉就特别注重重复之美,在语词的重复中传递一种递进和渐强的力量。
如果以丰富的词汇去翻译海明威,去替代昆德拉的语词重复,那就在炫技中背离原作了。
所以,真正深入作家的文学世界特别重要。
翻译中,原作的风格应该是 .. UfqiNews ↓
1
本页Url
🤖 智能推荐