... 2023-12-21 17:50 .. 图为活动现场赵朗摄图为西藏自治区电影公共服务中心主任程晨在活动中致辞。
赵朗摄会上,西藏自治区电影公共服务中心主任程晨在致辞中表示,1957年,西藏开始了藏语电影最初的译制探索。
1965年西藏自治区电影公司成立并组建了藏语译制小组。
本世纪初,中央开始实施农村电影放映“2131工程”,投入巨额的放映补贴资金,西藏自治区财政还专门安排配套资金用于农村电影公益放映。
2007年,中央将西藏电影译制纳入“西新工程”,投入资金进行制作系统数字化改造。
图为中国外文局副局长兼总编辑高岸明在活动中致辞。
赵朗摄中国外文局副局长兼总编辑高岸明表示,包括民族语电影译制在内的民族语文翻译工作是我国民族事业的重要部分,对增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区社会经济发展具有重要意义。
过去十年来,近300位民族语文翻译工作者获得中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,其中包括65位专注于藏语 .. UfqiNews ↓
1
...听不懂普通话的老人们看不懂剧情,但看到周围的人在笑,他们也跟着笑,让人觉得很心酸.
电影是浸润心灵、丰富文化生活的重要方式.
让少数民族村寨的乡亲们看懂电影、看好电影,成为配音演员们奋斗的目标.
1979年,临沧地区少数民族语电影译制组(临沧市少数民族语影视译制中心前身)成立,田光明和他的14名同事承担起启动少数民族语影视译制配音工作的使命.
由于技术和资源的限制,团队刚刚起步就面临重重困难.
“那时候译制设备和条件都比较简陋.
我们的录音棚由一个20多平方米的老电影公司员工宿舍改造而成,隔音不好,还有回音.
我们在录音室挂上毛毯、棉被来代替吸音装置,有时甚至要等到夜深人静才能开始配音.”
田光明回忆道,当时的录音采用涂磁胶片,录音时全部配音员一起进棚录,如果哪一个人录错或者配错,录音员需要用磁铁一点一点把错误的声音抹掉,一部影片往往要耗费个把月才能完成配音.
译制团队的坚持.. 06-05 10:30 ↓ 7
...常见到演员突然跪下来,一边说我错了,一边抽自己大嘴巴,这样的情节被称为爽点.
有短剧导演向记者坦言,但是在海外,观众很难理解,甚至外国演员演到一半,还会去问导演,究竟是什么意思.
中国编剧很难彻底融入外国文化,而外国编剧不理解什么是中国的短剧和网文.
南亚鹏透露,ReelShort在海外摸索期长达10个月.
最初布局起始于2022年上半年,彼时国内短剧还处于草莽阶段,当时,很多国产短剧的投入成本仅仅在5-10万元左右,但已经有不少观众愿意付费,在南亚鹏看来,这证明了短剧这一商业模式的潜力.
在正式入局短剧前,ReelShort所属的母公司枫叶互动曾经有丰富的海外网文发行经历,这也给进军短剧带来很大帮助.
枫叶互动曾推出Kiss和Chapters两款小说和游戏产品,Chapters目前已是美国互动小说游戏品类的第一梯队,这也成为后续Reelshort剧本的重要来源之一.
所.. 06-27 18:30 ↓ 6 ..UfqiNews
本页Url
🤖 智能推荐