... 2023-06-20 15:30 .. 他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。
如果说一个火车站名翻译不同,稍微问个路人或者学一点基础中文可以解决,那么现实生活中,这些离谱的翻译可以说真正让人摸不着头脑了。
“DestroyYantai”英文直译过来是“毁灭烟台(市)”。
Princess在英文中是“公主”的意思。
这些让人啼笑皆非的翻译,都不能用不走心来形容了,简单一句话,就是压根没用心。
为啥翻译错漏百出由于翻译标准各不相同,从而产生不同的翻译版本,这是国内地名服务等标识翻译混乱的第一个原因。
之前闹得沸沸扬扬的地铁站“station”改“zhan”风波,其实就是翻译标准更新导致的。
不同翻译标准,不同运营公司,不同的翻译要求,让翻译混乱的局面并非“一日之寒”。
其次,很多景区,企业单位,公共场所运营方,都没有认真做翻译这件事。
某景区英文直译:“法国和中国的早梅”很多景区 .. UfqiNews ↓
6
本页Url
🤖 智能推荐