-
08-11 06:40...”中国传统节日中极富浪漫与神秘色彩的七夕节如约而至“七夕”源于古人对自然天象的崇拜在广袤的星空中人们遥望牛郎织女星想象着天上的世界而牛郎织女鹊桥相会的传说则为“七夕”注入了爱情元素费丹旭《七夕图》清代面对心爱的人时纵有情意万千却往往不知如何表达古诗就是一剂良方诗词贯穿古今是独有的中式浪漫也是有情人倾诉衷肠的人间鹊桥在古... 2
-
06-07 20:00...而且内涵丰富,意味深长。日用而不觉的汉语韵味,让人深深折服。翻译,不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译追求信、达、雅,简单来说,就是准确、通顺、优美。比如,电影《魂断蓝桥》的原名,直译过来是《滑铁卢桥》。译为《魂断蓝桥》,不仅凸显了电影主题,烘托了哀伤氛围,更为其增添了文化底蕴。因为“蓝桥”在我国传统文化中,常常象征... 0
-
04-25 20:30...包括主题、受众和使用场合等,选择更符合目标文化的表达方式,避免产生误解。当遇到无法直接对应的目标文化元素时,适当的注释和解释可以帮助目标语读者理解原文的文化内涵。在实现有效的英汉翻译中,文化适应与转换策略至关重要。这不仅是因为英语和汉语属于两种不同的语言体系,更因为它们背后承载的文化内涵、价值观念以及思维方式的差异。这... 0
-
03-19 08:40...高楼大厦取代了田园牧场,也给城市原始的自然风貌蒙上了一层面纱。万幸的是,我们能从路名、地名隐约窥见,这块土地最本真的模样。譬如意为岩石山沟的“巴尔库”、意为狭域阔地的“夺底”,又譬如形容地形似大象伸出的鼻子的“纳金”。现如今,形如大象的“纳金”上高楼林立,车水马龙;水泊如星的“嘉措”已经是一条宽阔整洁、两岸植柳的柏油马... 1
-
12-31 11:40...“什么也不是,”他提高嗓子说,“是我走得太远啦。”(海观译本)也许,海明威没有在“他想”前,添加“满怀感激”“带着沮丧的心情”等修饰,是简洁的。但短短一段文字,前后居然有五个“他想”,又太啰嗦,简直令人不可思议。而复核英文原文,也确实真有这么多“hethought”。这里,插入了那么多的“他想”,似乎完全没有必要——整... 0
-
08-17 21:10...收法国都德、莫泊桑,英国吉百龄,俄国泰来夏甫、契诃夫,瑞典史特林堡,意大利卡德奴勿等人的作品。1920年再版增入苏联高尔基小说一篇。胡适对鲁迅和周瘦鹃“珠玉在前”的译作念念不忘,他在《短篇小说》的《译者自序》里不无自负地谈道:“短篇小说汇刻的有周豫才、周启明弟兄译的《域外小说集》(一九〇九)两册,周瘦鹃的《欧美名家短篇... 2
-
-
-
-
本页Url:
-
2024-11-04-03:25 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-