-
02-14 07:10...”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方大部分人中间流传并延续至今。”彭萍说。loong的使用也由来已久。19世纪初,英国... 0
-
02-10 20:30...中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方大部分人中间流传并延续至今。”彭萍说。loong的使用也由来已久。19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《中国言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译时依... 0
-
12-10 12:40...指节气点或其所在的节气日),抑或是period(“期间”,指15天的节气期)。网络时代的百科新宠“维基百科”也收,它以独立词条收了solarterm,内容全面,宏观微观兼具,个别节气也都有独立的词条,内容丰富而专业。语文词典几乎不见节气的踪影,唯一的例外是词语至尊的《牛津英语词典》。在其收录的茶叶术语young(雨前的... 1
-
08-17 07:50...并在近一两年里多次炒作。在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。“统战新语”找到多位学者来聊聊这个话题。“由来已久”的错误“这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏... 0
-
-
-
本页Url:
-
2024-09-21-20:01 GMT . 添加到桌面浏览更方便.
-