↖  时薪最贵的职业同声传译口译翻译-2..


-loading- -loading- -loading-

2022-08-13 , 4063 , 896 , 134

听音频 🔊 . 看视频 🎦

05

也曾有人好奇同传一天的工作是怎样的?是否像电视中一样高大上。有个同行前辈用几个字做了概括:要PPT、查术语、找会场。
说起要PPT,很多不了解的人,以为不管讲者说什么,我们都可以马上翻译出来,其实这是误区。
作为同传,什么行业的会议都会涉及到,比如接到一场医学会议同传,我们必须提前去了解这个会议的背景知识。这就需要客户提前把PPT给我们,我们通过这样的方式去了解。
(手机拍照现场PPT)


曾经有嘉宾因为保密而不给PPT资料,遇到这样的演讲嘉宾,我们现场翻译只能采取   “非常手段”,最早时使用望远镜,后来就用手机拍照,甚至边查词边翻译。
查术语,比如接到医学会议同传,讲到医学的罕见病,那就要查找行业内相关的术语知识,再快速记忆,这样才能更好的翻译出来。
夸张点说,睡觉、吃饭、梦里都是专业术语。
找会场就好理解了,客户发给我们会场地址,我们就要快速找到会场地址,进入同传箱准备开工。
自从疫情开始,大都是线上会议,找会场也变成测试线上会议室网络了。
(部分术语表整理)
说真的,这几个字挺浓缩我们同传人生活的,明白了这些,大家也会觉得我们就是普通人。
不仅普通,有时还会遇到现场的突发事情,不仅要求我们有强大的心理素质,还要有临场应变的能力。

同声传译是需要相对隔音的环境,所以要在会场搭建同传箱(同传工作间),因为箱子都是临时搭建的,所以有时并不结实。
有一次我和搭档在里面做翻译,头顶的天花板   “啪”地一声,一侧直接掉下来了,差点砸到我们,我楞了一下。
同时,听众的耳机里听到箱子里   “轰”的一声,都回头看我们。
但是,这个时候绝不能停止翻译,因为会议还在进行中,不能中断。
(同传箱—同传工作间)

-loading- -loading--loading-



很早之前,人们对同声传译不了解,曾有些人把我们当动物似的围观,甚至当面喊:   “快来看,这是活的同传,说着举起相机对着我们一顿猛拍。”
前面也提到过,同声传译是高强度的脑力劳动,工作时最少要两个人才能完成,需要15到20分钟换人休息,换人时翻译不能中断。
所以在换人前一分钟左右,就要戴上耳机听搭档翻到哪里了。
所以,同传译员必须具备一心多用的能力,就像小龙女和周伯通练左右互博,也是一心多用的体现。
我们不仅要处理翻译,还有可能的危机,要   “眼观六路耳听八方。”

06

除了同传和文件翻译项目,我还利用业余时间教翻译课程,最早都是线下课,20年疫情后,线上翻译培训增加了。
(跨国公司领导人峰会同传工作证件)
在学习翻译的学生身上,我总能看到自己当年努力的影子。

UfqiLong

其中有一个学生让我印象深刻,他来自一所非常普通的二本院校,大一时就上了我讲的线下课。
由于底子差,我放英语视频或是录音,他只能听个半懂。
我鼓励他坚持,现在听不懂不要紧,只要按照我教的方法,假以时日,听、说、读、写、译的能力会慢慢提升上来的,重在坚持。


他真的很听话,回去不断刻苦练习。2021年4月的一天,他给我发信息说考上对名校的口译专业硕士了。
他说:   “老师,我就是用您教给我的方法练习的,当我坚持不下去的时候,我就看您的朋友圈,您永远那么拼搏努力,您就是我人生的榜样。”
听了他的话,我除了感慨,更多的是欣慰,不知不觉的眼角就湿润了。
很多时候,信则灵;不信,则零。简单相信照着做,坚持下来,就会有好的结果,尤其是学习专业技能更是如此。
追光的人,终会光芒万丈。热泪之下,回首过往,原来,曾经我也是这样   “傻”的人。
(我的口译现场笔记)


有学生跟我说:   “老师,这几年疫情,航班中断,没有国际贸易往来交流,业务量下降,可我在您身上丝毫看不到疫情的影响,您是我见过的疫情期间,生命力最旺盛的一线同传老师,是我人生前进的动力。”
我说:   “都是苦孩子出身,没有理由停下来,自怨自艾没有用,只要确定了前进的方向,行动就好。”
其实人非神仙,疫情之初,我也曾有过焦虑,那时我连刷牙都无法静心站在一个地方,焦虑使我边刷牙边走来走去。

但是很快我就从焦虑迷茫,到适应接纳,再到现在的突破发展。
能将人从低谷拯救出来的,从来不是其它,而是内心格局的打开和释怀。
随着年龄增长,经历增多,我越来越明白   “求之于势,不责于人,不责于己”的道理,也成了我的原则。 
(工作之余,看日升日落)


在科技互联的时代里,人工智能、大数据等技术的不断发展迭代,机器翻译的效果也越来越好,有人问:   “翻译从业人员会被机器取代吗?”
在我看来,取代是不太可能的,但一定会促进行业洗牌,淘汰低端翻译是必然的。
尤其是笔译行业里靠机器翻译快速出稿的译员,大脑长期不思考,自己不积累,最终淘汰这部分译员的不是机器,而是自己。
最早的翻译培训是不分行业领域的,为适应培训市场的需求,我还组织设计了详细的专业领域翻译培训课程。
比如国家翻译资格证考证课程、医学、法律、科技IT互联网、新能源汽车、金融、游戏本地化翻译课程等等。
不断创新和扩展业务,是自主就业以及创业者的特点。
现在我的角色也在发生改变,不仅是翻译,培训老师,还要决定未来自己工作业务的发展方向。
(海外游玩)
所以,现在会选择参加高认知的管理培训课程,最近报了商业设计训练营,跟一位前上市企业高管学习未来的商业定位和发展方向。

07

-loading- -loading--loading-


UfqiLong

有人说,同声传译是日进斗金,年薪百万,是最贵的小时工。
不少语言专业的学生抱着这样的梦想,报考高翻院校,也有非语言专业的职场朋友上培训班学习。
残酷的现实是,每个行业都有   “天花板”和“地板”。以自由职业同传为例,顶级同声传译一天就能收入一两万,年薪岂止百万。
比如我认识的一位前辈,他不仅有自己的翻译工作室,还开发出了国际投资的业务,早已财务自由。
而有的才入行,就遇到连续三年的疫情,可能陷入举步维艰的境况。
不过,同传传译不一定赚钱最多,但也不会是行业薪资   “地板”。
因为,但凡能练成同声传译的技能,基本个人的综合素质和能力是很强的。
这是我后来做了同传后总结的职业同传能力一览,现在想想当年能练成真是花了很多的时间和心血,这一身的技能和本事是最值钱的!
(职业同传能力一览)


这些年一直奔跑在努力拼搏的路上,很少用心体会一顿美食的味道,只把吃饭当作身体补充必备营养的过程。
如今,虽然谈不上财富自由,至少不用再为明天的饭钱而发愁。我也意识到生活的意义不是一味猛力向前,无论过程多么曲折,终究会回到最初的起点。
曾有学生向我诉说过自己的迷茫,其实,说心里话,谁的人生都有迷茫时刻?
我也没有大家看到的、想象的那么坚强,会允许自己有脆弱无助,起起伏伏,只要顺应国家国际大势。

人生整体是在螺旋上升,前进向上的曲线就好,做个韧性十足的人,而非一味坚强的人。
所以,偶尔放下战斗力,用心感受饭菜的香味,品味生活的幸福,同样也是生命的意义。

春缓花开风景如画:春风又绿江南岸

+口译 +时薪 +职业 +疫情 +会场

本页Url

↖回首页 +当前续 +尾续 +修订 +评论✍️


👍8 仁智互见 👎0
  • 还没有评论. → +评论
  • -loading- -loading- -loading-


    🔗 连载目录

    🤖 智能推荐

    +
    AddToFav   
    新闻 经典 官宣