2022-11-19 , 5576 , 104 , 139
安徒生童话故事集-1-6:没有画的画册-6
我去找另外那位诗人那位狂诗人。他也在一个恩人①家里和一大堆人在一起。人们正在这里谈论那另一位诗人的作品。
我将也要读读你的诗!恩人说,不过,老实说你们知道,我是从来不说假话的我想从那些诗里找不出什么伟大的东西。我觉得你太狂了,太荒唐了。但是,我得承认,作为一个人你是值得尊敬的!
一个年轻的女仆人在墙角边坐着;她在一本书里面读到这样的字句:
天才的荣誉终会被埋入尘土,
只有平庸的材料获得人称赞。
这是一件古老古老的故事,
不过这故事却是每天在重演。
①恩人是欧洲封建时代文坛上的一个特色*。那时诗人的诗卖不出钱,所以贵族和地主常常利用这个弱点,送给诗人们一点生活费,而要求诗人把诗献给他们,好使他们的名字永垂不朽。
第十四夜
月亮说:在树林的小径两旁有两座农家的房子。它们的门很矮,窗子有的很高,有的很低。在它们的周围长满了山楂和伏牛花。屋顶上长得有青苔、黄花和石 莲花。那个小小的花园里只种着白菜和马铃薯。可是篱笆旁边有一株接骨木树在开着花。树下坐着一个小小的女孩子。她的一双棕色*眼睛凝望着两座房子之间的那株 老栎树。
这树的树干很高,但是枯萎了;它的顶已经被砍掉了。鹳鸟在那上面筑了一个窠。它立在窠里,用尖嘴发出啄啄的响声。一个小男孩子走出来了,站在一个小姑娘的旁边。他们是兄妹。
你在看什么?他问。
我在看那鹳鸟,她回答说:我们的邻人告诉我,说它今晚会带给我们一个小兄弟或妹妹。我现在正在望,希望看见它怎样飞来!
鹳鸟什么也不会带来!男孩子说。你可以相信我的话。邻人也告诉过我同样的事情,不过她说这话的时候,她在大笑。所以我问她敢不敢向上帝赌咒!可是她不敢。所以我知道,鹳鸟的事情只不过是人们对我们小孩子编的一个故事罢了。
那末小孩子是从什么地方来的呢?小姑娘问。
跟上帝一道来的,男孩子说,上帝把小孩子夹在大衣里送来,不过谁也看不见上帝呀。所以我们也看不见他送来小孩子!
正在这个时候,一阵微风吹动栎树的枝叶。这两个孩子叠着手,互相呆望着;无疑地这是上帝送小孩子来了。于是他们互相捏了一下手。屋子的门开了。那位邻居出来了。
进来吧,她说。你们看鹳鸟带来了什么东西。带来了一个小兄弟!
这两个孩子点了点头;他们知道婴儿已经来了。
第十五夜
我在吕涅堡①荒地上滑行着,月亮说。有一个孤独的茅屋立在路旁,在它的近旁有好几个凋零的灌木林。一只迷失了方向的夜莺在这儿唱着歌。在寒冷的夜其中它一定会死去的。我所听到的正是它最后的歌。
曙光露出来了。一辆大篷车走过来了,这是一家迁徙的农民。他们是要向卜列门②或汉堡走去从这儿再搭船到美洲去在那儿,幸运,他们所梦想的幸 运,将会开出花朵。母亲们把最小的孩子背在背上,较大的孩子则在她们身边步行。一起瘦马抱着这辆装着他们那点微不足道的家产的车子。
寒冷的风在吹着,一个小姑娘紧紧地偎着她的母亲。这位母亲,一边抬头望着我的淡薄的光圈,一边想起了她在家中所受到的穷困。她想起了他们没有能力交 付的重税。她在想着这整群迁徙的人们。红色*的曙光似乎带来了一个喜讯;幸运的太陽将又要为他们升起。他们听到那只垂死的夜莺的歌唱:它不是一个虚假的预言 家,而是幸运的使者。
风在呼啸,他们也听不清夜莺的歌声:祝你们安全地在海上航行!你们卖光了所有的东西来付出这次长途航行的旅费,所以你们走进乐园的时候将会穷得无 依无靠。你们将不得不卖掉你们自己、你们的女人和你们的孩子。
不过你们的苦痛不会拖得很久! 死神的女使者就坐在那芬芳的宽大叶子后面。 她将把致命的热病吹 进你们的血液,作为她欢迎你们的一吻。
去吧,去吧,到那波涛汹涌的海上去吧! 远行的人高兴地听着夜莺之歌,因为它象征着幸运。
曙光在浮云中露出来了;农人走过荒地到教堂里去。穿着黑袍子、裹着白头巾的妇女们看起来好像是从教堂里的挂图上走下来的幽灵。周围是一起死寂,一起 凋零了的、棕色*的石楠,一起横在白沙丘陵之间的、被野火烧光了的黑色*平原。啊,祈祷吧!为那些远行的人们那些向茫茫大海的彼岸去寻找坟墓的人们而祈祷 吧!
①吕涅堡(Lyneburg)是德国的一个小城市,在汉堡东南31英里的地方。
②卜列门(Btemen)是德国西北部的一个城市。
第十六夜
我认识一位普启涅罗①,月亮说。观众只要一看见他便向他欢呼。他的每一个动作都非常滑稽,总是使整个剧场的观众笑痛了肚子。
可是这里面没有任何 做作; 这是他天生的特点。 当他小时和别的孩子在一起玩耍的时候,他已经就是一个普启涅罗了。
大自然把他创造成为这样的一个人物,在他的背上安了一个大驼 子,在他的胸前安了一个大肉瘤。可是他的内部恰恰相反,他的内心却是天赋独厚。谁也没有他那样深的感情,他那样的精神强度。
剧场是他的理想的世界。如果他的身材能长得秀气和整齐一点,他可能在任何舞台上成为一个头等的悲剧演员,他的灵魂里充满了悲壮和伟大的情绪。然而他 不得不成为一个普启涅罗。他的痛苦和忧郁只有增加他古怪外貌的滑稽性*,只有引起他广大观众的笑声和对于他们这位心爱的演员一阵鼓掌。
美丽的诃龙比妮②对他的确是很友爱和体贴的;可是她只愿意和亚尔列金诺③结婚。如果美和丑结为夫妇,那也实在是太滑稽了。
在普启涅罗心情很坏的时候,只有她可以使他微笑起来;的确,她可以使他痛快地大笑一阵。起初她总是像他一样地忧郁,然后就略为变得安静一点,最后就充满了愉快的神情。
我知道你心里有什么毛病,她说。你是在恋爱中!这时他就不禁要笑起来。
UfqiLong
我在恋爱中!他大叫一声,那末我就未免太荒唐了。观众将会要笑痛肚子!
当然你是在恋爱中,她继续说,并且还在话里加了一点凄楚的滑稽感,而且你爱的那个人正是我呢!
的确,当人们知道实际上没有爱情这回事儿的时候,人们是可以讲出这类的话来的。普启涅罗笑得向空中翻了一个筋斗。这时忧郁感就没有了。然而她讲的是真话。他的确爱她,拜倒地爱她,正如他爱艺术的伟大和崇高一样。
在她举行婚礼的那天,他是一个最愉快的人物;但是在夜里他却哭起来了。如果观众看到他这副哭丧的尊容,他们一定会又鼓起掌来的。
几天以前诃龙比妮死去了。在她入葬的这天,亚尔列金诺可以不必在舞台上出现,因为他应该是一个悲哀的鳏夫。经理不得不演出一个愉快的节目,好使观众 不致于因为没有美丽的诃龙比妮和活泼的亚尔列金诺而感到太难过。
因此普启涅罗演得要比平时更愉快一点才行。 所以他跳着,翻着筋斗,虽然他满肚皮全是悲愁。 观众鼓掌,喝彩:好,好极了!
普启涅罗谢幕了好几次。啊,他真是杰出的艺人!
晚上,演完了戏以后,这位可爱的丑八怪独自走出城外,走到一个孤寂的墓地里去。诃龙比妮坟上的花圈已经凋残了,他在坟旁边坐下来。他的这副样儿真值 得画家画下来。他用手支着下巴,他的双眼朝着我望。他像一个奇特的纪念碑,一个坟上的普启涅罗:古怪而又滑稽。假如观众看见了他们这位心爱的艺人的话,他 们一定会喝彩:好!
普启涅罗! 好,好极了!
①普启涅罗(Pulcinello)是意大利传统戏曲职业喜剧(Commediadell,Arte)中的一个常见的主角。他的面貌古怪:勾鼻子,驼背,性*情滑稽,爱逗人发笑,同时喜欢吹牛。
②诃龙比妮(Columbine)是意大利喜剧中的一个女主角。
③亚尔列金诺(Arlechino)是诃龙比妮的恋人。
🔗 连载目录
🤖 智能推荐